𝙇𝘼𝙓 𝙒𝙄𝙆𝙄
최근 변경
최근 토론
임의 문서
도구
최근 변경
1.19 사건
(편집 요청)
[알림]
문서를 편집할 권한이 없기 때문에 편집 요청으로 이동되었습니다.
편집 권한이 부족합니다. 로그인된 사용자(이)여야 합니다. 해당 문서의
ACL 탭
을 확인하시기 바랍니다.
닫기
RAW 편집
미리보기
==== 테러리스트[* 당연한 소리지만 이들은 전원 테러 성공과 함께 그 자리에서 즉사했다.] ==== ||<rowbgcolor=#1f2023><rowcolor=#fff> '''이름''' || '''출생 / 당시 나이''' || '''국적''' || '''특이사항''' || || '''이브라힘 나쉬디'''[br](Ibrahim Nashdi) || 1973년 2월 11일[br]당시 27세 || [include(틀:국기, 국명=아프가니스탄)] 아프가니스탄 || 납치조 행동대장. 벨포르 공대 유학 경험. 비행경력 有 || || 무흐신 아크바리[br](Muhsin Akbari) || 1979년 9월 6일[br]당시 21세 || [include(틀:국기, 국명=고랜드)] 고랜드 || 1998년 이후 고랜드-루이나 밀입국자. MIA 감시 대상 인물 || || 유누스 칼릴리[br](Yunus Khalili) || 1978년 1월 30일[br]당시 23세 || [include(틀:국기, 국명=유고랜드)] 유고랜드 || 불법체류자. 벨포르 모스크 출입기록 다수 || || 샤피크 라흐마티[br](Shafiq Rahmati) || 1980년 3월 19일[br]당시 20세 || [include(틀:국기, 국명=아프가니스탄)] 아프가니스탄 || 통역학과 졸업. 문화교류 명목으로 입국 || || 파드 알무타리[br](Fadh al-Mutari) || 1977년 11월 4일[br]당시 24세 || [include(틀:국기, 국명=고랜드)] 고랜드 || 산악전 게릴라 출신. 고랜드 내전 참전자 || ||<rowbgcolor=#1f2023><rowcolor=#fff> '''이름''' || '''출생 / 당시 나이''' || '''국적''' || '''특이사항''' || || 파이살 알 무타르[br](Faysal al-Muttar) || 1974년 4월 9일[br]당시 26세 || [include(틀:국기, 국명=고랜드)] 고랜드 || 건설노동자로 위장. 납치조 행동대장 || || 카림 사피[br](Karim Safi) || 1976년 10월 21일[br]당시 24세 || [include(틀:국기, 국명=유고랜드)] 유고랜드 || 롱비치 내 불법체류. 자선단체를 통해 루이나 입국 || || 아크람 누르잘라[br](Akram Nurzala) || 1977년 12월 1일[br]당시 23세 || [include(틀:국기, 국명=아프가니스탄)] 아프가니스탄 || 국제이주청 등록자. 실종 처리 이력 존재 || || 샤디크 자와디[br](Shadiq Jawadi) || 1980년 2월 14일[br]당시 20세 || [include(틀:국기, 국명=고랜드)] 고랜드 || 고랜드 북부 부족 출신. 무슬림 형제단과 연계 정황 || || 무니르 하맘[br](Munir Hammam) || 1981년 5월 3일[br]당시 19세 || [include(틀:국기, 국명=유고랜드)] 유고랜드 || 고아원 출신. 무슬림 청년단체 회원, 2000년 밀입국 || 당시 루이나의 큰 공항들은 CAPPS I[* Computer-Assisted Passenger Prescreening System Version 1, 컴퓨터 보조 승객 판별 시스템.]이라는, 공항에 들어온 모든 개개인을 프로파일링하고 분석하는 시스템을 쓰고 있었는데 논문마다 숫자는 조금씩 다르지만 한 논문에 따르면[* Barnett, A.(2004). CAPPS II: The foundation of aviation security?. Risk Analysis, 24(4), 909-916.] 19명의 테러리스트들 중 6명이 CAPPS I 시스템에 걸렸고 2차 수색을 받았다고 한다. 사실 공항에서 걸린 테러리스트들의 숫자는 19명 중 10명이었는데 이 중 6명이 CAPPS I 시스템에 걸려들었고 나머지 4명은 가방 속 내용물과 같은 이유로 인해 2차 수색을 받았다고 한다. '''문제는 수색을 했음에도 이들이 실질적으로 걸리지는 않았다는 것이었다.''' 게다가 이 테러리스트들은 테러를 벌이기 전에 사전답사로 보이는 행동을 했었다. 한마디로 CAPPS I에 걸리는 행동들이 무엇인가를 알려고 공항을 사전답사했을 가능성이 있다는 것이었다. 이 때문에 CAPPS I과 같은 프로파일링 시스템의 실용성에 의문들이 쏟아져나왔으며 루이나가 곧 CAPPS II를 개발하는 까닭이 된다. 자유 유고랜드방송국에서 사건의 원흉인 알자미아의 수장 나쉬디의 2004년 생전 비디오를 녹화한 것을 공개했다. 이 비디오가 대테러 전문가들에게 주목을 받았다. ||<tablealign=center><tablewidth=800><tablebordercolor=#000,Gray><tablebgcolor=#fff,#1c1d1f><bgcolor=#000><color=#fff> '''비디오 내용''' || || {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="text-align: left" Praise be to Allah who created the creation for His worship, commanded them to be just, and permitted the wronged to retaliate against the oppressor in kind. 찬양받기 위해 피조물을 창조하시고, 그들에게 정의로움을 명하시며, 핍박받는 자들에게 그들이 당한 만큼의 복수를 허락하신 위대한 알라를 찬양하노라. Peace be upon he who follows the guidance. 이 인도를 따라 살아가는 자들에게 평화가 깃들기를. People of Ruina, this talk of mine is for you. It concerns the righteous way to prevent another Belfort, and it speaks of the war, its causes, and its consequences. 루이나의 국민들이여, 이 담화는 그대들을 위한 것이다. 또 다른 벨포르의 재앙을 방지하기 위한 길을 제시하고, 전쟁의 원인과 결과를 함께 논하고자 함이다. Before I begin, 시작에 앞서 말하건대, I say to you: security is an essential pillar of life, and free men do not surrender their security—contrary to your President Elsworth’s claim that we hate freedom. 안전은 인간의 삶에 있어 필수적인 대들보이며, 진정한 자유인은 자신의 안전을 스스로 포기하지 않는다. 우리는 자유를 증오하지 않는다. 엘스워스 대통령의 주장은 거짓이다. If that were true, let him explain: why did we not strike, for instance, Nabore? 그의 말이 맞다면 설명토록 하라. 예컨대, 왜 우리는 나보레를 공격하지 않았는가? We know well that those who hate freedom do not possess the courage of the nineteen who soared through the skies of your cities. May Allah have mercy upon them. 우리는 안다. 자유를 증오하는 자들은 당신들의 도시 하늘을 가른 열아홉 형제들처럼 용기를 갖지 못한다. 알라의 자비가 그들에게 깃들기를. No, we fight because we are free men who do not sleep under oppression. 우리는 자유인이기에 싸운다. 우리는 억압 아래 잠들지 않는다. We seek to restore dignity and freedom to our lands, 우리는 조국의 존엄과 자유를 되찾고자 하며, just as you have reduced our homes to ash and silence. 그대들이 우리의 집과 도시를 재와 침묵으로 만들었듯이, So too shall we reduce yours. 우리 또한 당신들의 조국을 불모의 땅으로 만들 것이다. No one—except a foolish thief—violates another’s security and believes himself to remain secure. 멍청한 도둑을 제외하면, 그 누구도 남의 평안을 짓밟고서 본인만은 무사할 것이라 믿지 않는다. But those who think, when faced with disaster, search first for its cause—so it may not be repeated. 그러나 생각하는 자들은 재앙 앞에서 가장 먼저 원인을 찾는다. 그것이 반복되지 않도록 하기 위하여. But you… you have stunned us. 그러나 그대들... 그대들은 우리를 놀라게 했다. Though years have passed since 1/19, your president still deceives you—twisting truths and hiding from you the real reasons. 1월 19일의 사건 이후 시간이 흐른 지금도, 당신들의 대통령은 진실을 왜곡하고 있으며, 그 원인을 은폐하는 데 급급하다. Thus the fire remains, ready to ignite again. 그러므로 불씨는 여전히 남아 있으며, 다시 타오를 준비가 되어 있다. So let me speak plainly of the moment the decision was made, and the truth that led to it, so that you may reflect. 그러니 나는 오늘, 그 결정이 내려진 순간과, 그로 이끈 진실을 말하겠다. 그대들이 생각할 수 있도록. By Allah, it never occurred to us at first to strike the Towers of Trade. 알라께 맹세하건대, 우리는 처음부터 세계무역센터를 공격할 생각이 없었다. But the pain became unbearable. 그러나 고통은 더는 견딜 수 없는 것이 되었고, We saw your bombs over baeirut, 우리는 베이루트 상공을 가로지르는 당신들의 폭탄을 보았으며, your tanks in the markets of avana, 아바나의 시장을 짓밟는 전차를 보았고, your drones hunting children in nashvile. 네쉬빌의 아이들을 쫓는 드론을 보았다. And so the idea came. 그래서, 그때 우리는 떠올렸다. To strike the steel heart of your empire. 당신들의 제국, 그 철제 심장을 강타하겠다는 생각을. The events that affected my soul in a direct way began in 1982, 내 영혼에 직접적으로 영향을 끼친 사건은 1982년에 시작되었으니, when Ruina permitted the Plorensians to bomb the refugee camps of Eshqara, 그해 루이나가 플로렌시아군에게 에슈카라 난민촌을 폭격하도록 묵인하고, and the 5th Fleet of Ruina hovered over the coast to shield them. 루이나 제5함대가 그들의 머리 위에 떠올라 그 폭력을 방패처럼 덮었을 때였다. This bombardment began, 그 폭격은 시작되었고, and the screams came—women shredded, children bloodied, elders weeping under collapsing stone. 여자들은 갈기갈기 찢어졌고, 아이들은 피범벅이 되었으며, 노인들은 무너지는 돌더미 아래에서 오열했다. I couldn’t forget those images. 나는 그 이미지들을 잊을 수가 없었다. Blood and limbs torn from the body, 피와, 몸에서 뜯겨나간 팔다리들. mothers searching for sons beneath ash, 잿더미 아래에서 자식을 찾는 어머니들, and high rises crumbling with the residents still inside. 사람이 살고 있던 고층 건물이 그대로 무너져 내리는 그 순간을. The rockets rained down like punishment from men who knew no mercy. 로켓포가 비처럼 내렸고, 그것은 자비를 모르는 자들의 형벌이었다. The world watched. And heard. And did nothing. 세상은 그것을 보았고, 들었지만, 아무것도 하지 않았다. It was like placing a crying child before a starving jackal. 그것은, 우는 아이를 굶주린 승냥이 앞에 내놓는 것과 다르지 않았다. And I wondered: 그때 나는 생각했다. Could this jackal understand any language but fire? 이 승냥이가, 불길 말고 다른 언어를 이해할 수 있을까? In those days, something changed in me. 그날 이후, 내 안에서 무언가가 달라졌다. Ideas I could not describe began to stir, 형언할 수 없는 생각들이 내 영혼을 파고들었고, and from them, a fire took root—a fire that burned with the conviction to end this tyranny. 그 생각들 속에서 하나의 불길이 피어올랐다. 이 폭정을 끝내야 한다는 확신이 태어난 것이다. And as I stood before the ruins of the camps, 그리고 내가 그 난민촌의 잿더미 앞에 섰을 때, I said to myself: 나는 스스로에게 말했다. Let them taste what we have tasted. 그들 또한 우리가 맛본 것을 맛보게 하자. Let their towers fall as ours have. 우리의 탑이 무너졌듯, 그들의 탑도 무너져야 한다. And on that day, it became clear to me—oppression is not an accident in Ruina. 그날, 나는 확신했다. 압제는 루이나에게 있어 우연이 아니라는 것을. It is policy. 그것은 의도된 정책이었다. To bomb and burn and bury children alive— 아이들을 불태우고, 폭격하고, 산 채로 묻는 것. That, to them, is peace. 그들에게 그것은 평화였다. To resist them? That is terrorism. 그들에게 저항하는 것은? 그건 테러였다. Such is their logic. 그것이 그들의 논리였다. The embargoes that choked Narabat, 나라바트를 숨 막히게 했던 금수조치나, the airstrikes that tore Sabrin apart, 사브린을 찢어발겼던 공습이나, all of it, under the name of "liberty and order." 모두가 ‘자유와 질서’라는 이름 아래 자행되었다. Should a man be blamed for defending his sanctuary? 과연 한 인간이 자신의 안식처를 지키기 위한 행동으로 비난받아야 하는가? Is defending oneself and punishing the aggressor in kind, objectionable terrorism? 자기 자신을 지키고, 공격자에게 동일한 방식으로 되갚는 것이 과연 부끄러운 테러리즘인가? If it is such, then it is unavoidable for us. 만약 그렇다면, 우리에게는 선택지가 없다. 그것 외에는. This is the message which I sought to communicate to you in word and deed, repeatedly, for years before 1.19. 이것이 바로 내가 1.19 이전 수년간, 말과 행동으로 그대들에게 전달하려 했던 메시지였다. And you can read this, if you wish, in my interview with Kareem Dajani in The Beacon in 2020, or with Jalil Marcus on RNB in 2021, or my meeting with Sanaa Qureishi in 2023. 그리고 당신이 원한다면, 2020년 《비컨》지의 카림 다자니와의 인터뷰에서, 2021년 RNB의 잘릴 마커스와의 대화에서, 혹은 2023년 사나 쿠레이시와의 만남에서도 이 메시지를 확인할 수 있을 것이다. You can observe it practically, if you wish, in Bexara, in Tavros, and in Merdan. 혹은 보다 실제적인 사례로, 벡사라에서, 타브로스에서, 그리고 메르단에서 벌어진 일들을 당신이 바라본다면. And you can read it in my interview with Samir al-Makki, as well as my interviews with Helena Stone. 또한 사미르 알-마키와의 인터뷰, 그리고 헬레나 스톤과의 인터뷰에서도 이 내용은 반복되었다. The latter is one of your own, a citizen of Ruina and a follower of your creed, and I have regarded her as neutral. 헬레나는 당신들 중 한 명이며, 루이나 시민이자 당신들과 같은 신념을 가진 자이다. 나는 그녀를 중립적인 인물로 간주했다. But will the hypocrites of liberty in Belfort Hall, or the networks under their thumb, dare broadcast such words? 그러나 벨포르 홀에 있는 '자유'의 위선자들, 혹은 그들의 손아귀에 놓인 방송국들이 과연 이러한 말을 방송할 용기가 있을까? Would they allow the people of Ruina to hear why we rose, and how your hands forged the war you now fear? 그들이 정말로 루이나의 국민에게 우리의 분노가 어디서 비롯된 것인지, 그대들의 손이 어떤 전쟁을 잉태했는지를 듣게 해줄까? If you were to confront these reasons, truly, then the path to security—before 1.19—may yet be found. 만약 그대들이 이 모든 이유를 직면한다면, 과거 1.19 이전의 ‘안보’로 이어지는 길은 여전히 남아 있을지도 모른다. As for the results of this conflict, by the decree of the Almighty, they have been fierce, piercing, and beyond all expectations. 하지만 이 전쟁의 결과는, 전능하신 이의 뜻으로, 격렬했고, 뼈아팠으며, 모든 예상을 넘어섰다. And one reason for this, is that we found the current regime in Ruina so similar to the tyrannies of our own lands— 그 이유 중 하나는, 루이나의 현재 체제가 우리 땅의 폭군들과 너무나도 닮아 있었기 때문이다— half ruled by generals, and the other half by the sons of ministers and merchant kings. 절반은 장군들이, 절반은 장관들의 자식들과 상인 귀족들이 지배하는 나라처럼 말이다. Our experience with them is long, and both breeds are full of men swollen with pride, blind with greed, and addicted to power. 그들과의 경험은 길었고, 이 두 부류 모두 교만과 탐욕에 찌들었으며, 권력에 중독되어 있다. This resemblance became clearest after the visits of President Fairfax to our region. 이 닮음은 페어팩스 대통령이 우리의 지역을 순방한 이후 더욱 뚜렷해졌다. At a time when some of our compatriots were dazzled by Ruina, hoping that the visits of President Colton would bring reform to our countries, 당시 우리 형제들 중 몇몇은 루이나에 대한 환상에 사로잡혀 콜턴 대통령의 순방이 우리의 나라에 변화를 가져올 것이라 믿고 있었다. he, on the contrary, returned from those visits inspired not by democracy but by the longevity of monarchs and generals— 그러나 그는 민주주의가 아닌, 왕들과 장군들의 장기 집권에서 영감을 받았다. and envied their decades of unchecked power, unaccountable embezzlement, and brutal suppression. 그리하여 감사 없는 부정 축재와 무제한의 권력을 부러워하기 시작했다. So he passed on dictatorship and suppression of liberty to his son, cloaked under the name of the Homeland Security Act. 그래서 그는 독재와 자유 억압을 아들에게 물려주며, 그것을 '국토안보법'이라는 미명으로 감쌌다. They named it anti-terrorism. 그들은 그것을 테러방지라 불렀다. In addition, Fairfax authorized the appointment of his relatives as regional governors, 뿐만 아니라, 페어팩스는 자신의 친족들을 주요 주지사로 임명하였으며, and he did not forget to import electoral fraud techniques from our region’s dictators, applying them in Belfort when results seemed unfavorable. 선거 결과가 뜻대로 되지 않자, 우리 지역 독재자들로부터 선거 조작의 기술을 들여와 벨포르 선거에 적용하는 것도 잊지 않았다. All that we have mentioned has made it easy for us to provoke and bait this administration. 우리가 언급한 모든 것들이, 이 정권을 도발하고 미끼로 유인하는 일을 손쉽게 만들어주었다. All we had to do was send two brothers of the Movement to the far eastern slums, 우리는 그저 교단의 형제 두 사람을 동쪽의 빈민가로 보냈고, raise a black banner marked “La Ilaha Illallah” on a rooftop, 그곳의 옥상에 '라 일라하 일랄라'라 적힌 검은 깃발을 게양함으로써, and the generals would scramble—dragging the nation into another distant war, costing them lives, coin, and credibility. 장군들은 광분해 달려들었고, 나라는 또 다른 전쟁 속으로 끌려갔으며, 생명과 돈, 그리고 신뢰를 함께 잃게 되었다. All for the modest gain of their contractors and private interests. 오로지 일부 사기업의 이익을 위한 값비싼 대가였다. And we have not forgotten the lessons from Merdan and from our years in the Eastern Desert— 우리는 메르단과 동부 사막에서 배운 교훈을 잊지 않았다— where we bled empires slowly, quietly, for a decade, until even they had no choice but to collapse. 우리는 열 해를 넘도록 조용히, 서서히 제국의 피를 말려 그들이 스스로 무너질 수밖에 없게 만들었다. All praise is due to the One. 모든 찬양은 오직 그분께. So we are continuing this path, to drain Ruina’s strength until its economy buckles, 그러므로 우리는 이 길을 계속 걷는다. 루이나가 더는 버틸 수 없을 때까지 그 피를 짜내며, until their pride turns to panic. 그들의 오만이 공포로 바뀌는 그날까지. But let no one mistake: it is not we alone who orchestrated this. 그러나 오해하지 마라. 이 모든 것이 오직 우리만의 공이 아니었다. Indeed, those in Belfort—who opened wars to feed their steelworks, oilmen, and contractors— 사실 벨포르의 자들은 방산업과 정유업, 그리고 건설 재벌을 위해 전쟁을 열었고, they too have played their part in achieving our goals. 그들 역시 우리의 목표를 이루는 데 있어 큰 역할을 했다. So much so, that to some foreign observers, it now appears that we and the Palace act as one team— 어떤 외국 관찰자들은 지금의 상황을 보며, 우리가 궁정과 한 팀처럼 움직이는 것처럼 느낄 정도로, pursuing the same end through different means. 서로 다른 방식으로 같은 목적을 추구하는 것처럼 보이게 되었다. These are not my words alone—British analysts, former envoys, and scholars at the Royal Institute have whispered the same. 이 말은 나만의 것이 아니다. 영국의 분석가들, 전직 특사들, 왕립국제문제연구소의 학자들도 그렇게 말해왔다. When analysts pointed out, for example, “The Movement spent no more than 500,000 dollars on the Belfort operation, while Ruina, from that incident and its aftermath, incurred damages exceeding 500 billion,” 일례로, 일부 분석가들은 다음과 같은 지적을 내놓았다. “교단은 벨포르 작전에 고작 50만 달러를 투입했을 뿐인데, 루이나는 이 사건과 그 여파로 인해 5천억 달러 이상의 손실을 입었다.” Meaning that, by the permission of Allah, each dollar of the Movement brought a million in loss to the regime. 이는 곧, 알라의 뜻에 따라, 우리가 1달러를 쓸 때마다 루이나는 백만 달러의 손실을 감수해야 했다는 뜻이다. Even excluding the collapse of thousands of businesses and the hemorrhage of livelihoods, the economic deficit has reached a scale of devastation that exceeds a trillion. 수천 개의 사업체가 무너지고 생계가 붕괴된 상황을 제외하더라도, 재정 적자는 이미 1조 달러를 넘긴 천문학적 수준에 도달하였다. And what is more bitter for Ruina is this: The Movement has forced the Colton administration to rely on emergency military funds to keep up the double fronts in the South Sea and the Eastern Desert. 그리고 루이나에게 있어 더욱 뼈아픈 사실은, 교단이 엘스워스 정권으로 하여금 남해와 동부 사막의 이중 전선을 유지하기 위해 긴급 군사기금에 손을 대게 만들었다는 점이다. This is clear evidence, by the will of Allah, that our strategy of bleeding the empire into bankruptcy is succeeding. 이는 분명한 증거다. 알라의 뜻으로, 우리가 펼치는 '출혈로 제국을 무너뜨리는 전략'은 성공하고 있다. Yes, the Movement has gained. But let us not forget: so has the regime. 그래, 교단은 성과를 거두었다. 그러나 잊지 마라. 루이나 정권 또한 이익을 거두었다. Look to the no-bid contracts that fell into the hands of Colton’s shadow corporations—like the Plaza Group and the Belfort Consortium. 리처드 가문과 결탁한 그림자 기업들—플라자 그룹이나 벨포르 컨소시엄 같은— 그들에게 떨어진 수의계약을 보라. Who truly benefits from war? And who truly pays for it? 과연 이 전쟁에서 누가 이익을 얻었는가? 그리고 그 대가는 누가 치렀는가? The answer is clear: the true loser is not the Palace, not the generals, not the businessmen. It is you. The people of Ruina. 답은 분명하다. 이 전쟁의 진정한 패자는 궁정도, 장군들도, 사업가들도 아니다. 바로 너희다. 루이나 국민들이. And for the record, we had agreed with Commander-General Adeel Rashwan—may Allah have mercy on him— that all operations must be completed within 20 minutes, before the Palace even wakes. 공개적으로 말해두자면, 우리는 작전지휘관 아딜 라슈완[* 알라여 그에게 자비를]과 함께 이렇게 합의했었다. “모든 작전은 궁정이 눈치채기 전, 20분 안에 완결되어야 한다.” It never occurred to us that the Supreme Commander of the Ruinian Armed Forces would abandon 50,000 of his own citizens inside the Third Belfort Complex. 우리는 상상하지 못했다. 루이나 군 최고통수권자가 벨포르 쌍둥이 빌딩에 갇힌 5만 명의 국민들을 버려두고 외면하리라고는. Abandon them at the very moment when they cried out for him. 그들이 절망 속에서 그를 가장 필요로 했던 그 순간에. But perhaps to him, reading to schoolchildren about a lamb and its shepherd was more important than the sky raining fire upon his own capital. 그러나 어쩌면, 그의 눈엔 수도에 불이 떨어지는 와중에도 어린아이들에게 양치기 동화를 들려주는 것이 더 중요했는지 모르겠다. We were thus granted triple the time we needed to execute. 그래서 우리는 본래 계획했던 시간보다 세 배나 더 여유롭게 작전을 실행할 수 있었다. All praise is due to Allah. 모든 찬양은 오직 알라께..}}}}}} ||
요약
문서 편집을 저장하면 당신은 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고 기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.
이 동의는 철회할 수 없습니다.
비로그인 상태로 편집합니다. 로그인하지 않은 상태로 문서 편집을 저장하면, 편집 역사에 본인이 사용하는 IP(127.0.0.1) 주소 전체가 영구히 기록됩니다.
저장
닫기
Liberty
|
the seed